Український художній переклад: від давнини до сучасності
30 березня у приміщенні Миргородської міської бібліотеки для дорослих ім. Д. Гурамішвілі відбулося чергове засідання літературно-мистецького клубу "Lege artis". На нього були запрошені вчителі зарубіжної та української літератури, яких цікавить історія українського художнього перекладу. Ірина Анатоліївна Карач змістовно й емоційно розповіла про багатовікову українську перекладацьку традицію, представила відомі постаті письменників, які займалися перекладом творів світової літератури.
Ще у 19-ому столітті І.Франко стверджував значення перекладної літератури в націєтворчих вимірах: "Переклад чужеземної поезії, поезії різних віків і народів рідною мовою збагачує душу цілої нації, присвоюючи їй такі форми і вирази чуття, яких вона не мала досі, будуючи золотий міст розуміння між нами і далекими людьми, давніми поколіннями". Саме на цьому акцентувала увагу й Ірина Анатоліївна.
Присутні на заході педагоги СШ №5, ЗОШ №7, НВК "Гелікон" та працівники відділу освіти й методичного кабінету також мали змогу познайомитися з сучасною перекладачкою, журналісткою, керівником львівської філії видавництва "Фоліо" Оленою Концевич, яка розповіла про особливості перекладацької роботи, про своє захоплення сербською літературою, відповіла на запитання вчителів про складності перекладу поетичних текстів та представила свої книжки.
Ми щиро вдячні за теплу й цікаву зустріч та надану можливість спілкування із представником сучасної української перекладацької школи Оленою Концевич.
І.В. Шевченко, методист методичного кабінету відділу освіти
|